Start Über uns Themen Geschichte Marxismus
 

 

"Bella ciao"

 

>> Coro Toscanini di Torino

(klassische Version)

>> Quilapayún

(aus Chile, mit längerem Intro)

>> Chris 4er Peterka

(deutschsprachige Version)

 

Das Freiheitslied "Bella ciao" entstand im Jahre 1942 aus einem alten traditionellen Volkslied oberitalienischer LandarbeiterInnen. Als "Lied der italienischen Partisanen", die bis 1945 über 2.000 norditalienische Städte vom Faschismus befreit hatten, hat es längst über Italien hinaus Verbreitung gefunden und ist heute weltweit eines der bekanntesten antifaschistischen Kampflieder. Über den/die UrheberInnen des italienische Textes ist nichts bekannt, die deutsche Übersetzung stammt von Horst Berner.

 

Una mattina mi sono alzato,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina mi sono alzato,
E ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
O partigiano portami via,
Qui mi sento di moror.

E so io muoio da partigiano,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
E so io muoio da partigiano,
Tu mi devi seppellir.

E seppellire sulla montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
E seppellire sulla montagna
Sott l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
E le genti che passeranno
Mi diranno «che bel fior».

E questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
E questo è il fiore del partigiano
Morto per la liberta.

Eines Morgens, in aller Frühe,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
eines Morgens, in aller Frühe
trafen wir auf unser’n Feind.

Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
denn ich fühl’, der Tod ist nah.

Wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
wenn ich sterbe, oh ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh’!

In den Schatten der kleinen Blume,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
einer kleinen, ganz zarten Blume,
in die Berge bringt mich dann!

Und die Leute, die geh’n vorüber,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
und die Leute, die geh’n vorüber,
seh’n die kleine Blume steh’n.

Diese Blume, so sagen alle,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ist die Blume des Partisanen,
der für uns’re Freiheit starb.

 

 

Stamokap-Strömung in der SJÖ - politbuero@stamokap.org