|

|
Es breche über sie der Zorn |
|
|
|
Steh auf,
steh auf Du Riesenland, |
|
heraus zur
größten Schlacht, |
|
den
Nazihorden Widerstand, |
|
Tod der
Faschistenmacht. |
|
|
|
Es breche
über sie der Zorn |
|
wie
finst're Flut herein. |
|
Das soll
der Krieg des Volkes, |
|
der Krieg
der Menschheit sein. |
|
|
|
Den Würgern
bieten wir die Stirn, |
|
den Mördern
der Ideen. |
|
Die
Peiniger und Plünderer, |
|
sie müssen
untergeh'n. |
|
|
|
Es breche
über sie der Zorn |
|
wie
finst're Flut herein. |
|
Das soll
der Krieg des Volkes, |
|
der Krieg
der Menschheit sein. |
|
|
|
Wir sorgen
dafür, dass der Brut |
|
die letzte
Stunde schlägt. |
|
Den Henkern
ein für allemal |
|
das
Handwerk jetzt gelegt |
|
|
|
Es breche
über sie der Zorn |
|
wie
finst're Flut herein. |
|
Das soll
der Krieg des Volkes, |
|
der Krieg
der Menschheit sein. |
|
|
|
Es breche
über sie der Zorn |
|
wie
finst're Flut herein. |
|
Das soll
der Krieg des Volkes, |
|
der Krieg
der Menschheit sein. |
|
|
|
Das soll
der Krieg des Volkes, |
|
der Krieg
der Menschheit sein. |
|
|
|

|
1. Вставай,
страна огромная, |
|
Вставай на
смертный бой |
|
С фашистской
силой темною, |
|
С проклятою
ордой. |
|
|
|
Припев: Пусть
ярость благородная |
|
Вскипает, как
волна, - |
|
Идет война
народная, |
|
Священная
война! |
|
|
|
2. Как два
различных полюса, |
|
Во всем
враждебны мы. |
|
За свет и мир
мы боремся, |
|
Они
- за
царство тьмы. |
|
|
|
3. Не смеют
крылья черные |
|
Над Родиной
летать, |
|
Поля ее
просторные |
|
Не смеет враг
топтать! |
|
|
|
4. Гнилой
фашистской нечисти |
|
Загоним пулу в
лоб, |
|
Отребью
человечества |
|
Сколотим
крепкий гроб! |
|
|
|
5. Пойдем
ломить всей силою, |
|
Всем сердцем,
всей душой |
|
За землю нашу
милую, |
|
За наш Союз
большой! |
|
|
|
6. Встает
страна огромная, |
|
Встает на
смертный бой |
|
С фашистской
силой темною, |
|
С проклятою
ордой! |
|
|
|
Английский
вариант песни |
|
в переводе
Александра Артемова |
|
|
|