|

| Victor
Jara: Somos cinco mil (Bild:
"Requiem für Victor Jara" von Wolfgang Mattheuer, 1973)
|
|
Victor
Jara (1932-1973) war einer der bekanntesten und populärsten Musiker Chiles. Er war
Mitglied der Kommunistischen Partei und unterstützte die
Volksfrontregierung der Unidad Popular unter Salvador Allende, der
1970 die Präsidentschaftswahlen gewann. Als der von den USA
unterstützte faschistische Putsch General Pinochets am 11. September
1973 den friedlichen Weg Chiles zum Sozialismus beendete, wurde Victor Jara mit rund 5.000 weiteren politischen Gefangenen ins Fußballstadion
von Santiago gebracht, wo sie misshandelt, gefoltert und ermordet
wurden. Jara wurden von einem faschistischen Soldaten mit dem
Gewehrkolben die Hände gebrochen, damit er auf der Gitarre nicht mehr
die von der Konterrevolution verhassten sozialistischen
Freiheitslieder spielen konnte. Als Jara mit zerschlagenen Händen
dennoch das Lied "Venceremos!" ("Wir werden siegen!"), die Hymne der
Unidad Popular, zu singen begann und seine Mitgefangenen einstimmten, wurde er - vermutlich zwischen dem
12. und 16. September - erschossen. Kurz vor seiner Ermordung schrieb
Victor Jara im Stadion sein letztes Gedicht - über die Situation, in
der sich er, seine 5.000 Mitgefangenen und Chile befanden. Dieser Text
mit dem Titel "Somos cinco mil" wurde später von seiner Frau Joan
veröffentlicht. |
| Somos
cinco mil |
Wir sind
fünftausend |
|
Somos
cinco mil |
|
en esta pequeña parte de la ciudad. |
|
Somos cinco mil |
|
¿Cuántos seremos en total |
|
en las ciudades y en todo el país? |
|
Solo aqui |
|
diez mil manos siembran |
|
y hacen andar las fabricas. |
|
|
|
¡Cuánta humanidad |
|
con hambre, frio, pánico, dolor, |
|
presión moral, terror y locura! |
|
|
|
Seis de los nuestros se perdieron |
|
en el espacio de las estrellas. |
|
|
|
Un muerto, un golpeado como jamas creí |
|
se podria golpear a un ser humano. |
|
Los otros cuatro quisieron quitarse todos los temores |
|
uno saltó al vacio, |
|
otro golpeandose la cabeza contra el muro, |
|
pero todos con la mirada fija de la muerte. |
|
|
|
¡Qué espanto causa el rostro del fascismo! |
|
Llevan a cabo sus planes con precisión artera |
|
Sin importarles nada. |
|
La sangre para ellos son medallas. |
|
La matanza es acto de heroismo |
|
¿Es este el mundo que creaste, dios mio? |
|
¿Para esto tus siete dias de asombro y trabajo? |
|
en estas cuatro murallas solo existe un numero |
|
que no progresa, |
|
que lentamente querrá más muerte. |
|
|
|
Pero de pronto me golpea la conciencia |
|
y veo esta marea sin latido, |
|
pero con el pulso de las máquinas |
|
y los militares mostrando su rostro de matrona |
|
llena de dulzura. |
|
¿Y Mexico, Cuba y el mundo? |
|
¡Que griten esta ignominia! |
|
Somos diez mil manos menos |
|
que no producen. |
|
|
|
¿Cuántos somos en toda la Patria? |
|
La sangre del companero Presidente |
|
golpea más fuerte que bombas y metrallas |
|
Asi golpeará nuestro puño nuevamente |
|
|
|
¡Canto que mal me sales |
|
Cuando tengo que cantar espanto! |
|
Espanto como el que vivo |
|
como el que muero, espanto. |
|
De verme entre tanto y tantos |
|
momentos del infinito |
|
en que el silencio y el grito |
|
son las metas de este canto. |
|
Lo que veo nunca vi, |
|
lo que he sentido y que siento |
|
hara brotar el momento...
|
|
|
Es sind
fünftausend von uns hier |
|
in diesem
kleinen Stückchen Stadt. |
|
Wir sind
fünftausend. |
|
Ich wüsste
gern, wie viele wir sind |
|
in den Städten
und im ganzen Land? |
|
Hier allein |
|
sind
zehntausend Hände, die pflanzen |
|
und die
Fabriken betreiben. |
|
|
|
Wieviel
Menschlichkeit |
|
ausgesetzt dem
Hunger, der Kälte, der Angst, der Qual, |
|
der
Unterdrückung, dem Terror, dem Wahnsinn? |
|
|
|
Sechs von uns
sind verloren |
|
wie im
Weltraum. |
|
|
|
Einer tot,
einer geschlagen, wie ich nie geglaubt hätte, |
|
dass ein
Menschenwesen geschlagen werden kann. |
|
Die anderen
vier wollten ihre Qualen beenden - |
|
einer sprang
ins Nichts, |
|
einer schlug
den Kopf gegen die Mauer, |
|
aber alle mit
dem starren Blick des Todes. |
|
|
|
Was für ein
Grauen die Fratze des Faschismus schafft! |
|
Sie führen ihre
Pläne mit der Präzision von Messern aus. |
|
Ihnen ist alles
gleich. |
|
Für sie ist
Blut wie ein Orden, |
|
Schlächterei
eine Heldentat. |
|
O Gott, ist das
die Welt, die du geschaffen hast? |
|
Dafür deine
sieben Tage voll Wundern und Taten? |
|
In diesen vier
Wänden gibt es nur eine Zahl, |
|
die sich nicht
vermehrt. |
|
Die sich mehr
und mehr nach dem Tode sehnt. |
|
|
|
Aber plötzlich
erwacht mein Gewissen |
|
und ich sehe
diesen Strom ohne Herzklopfen, |
|
nur den
Rhythmus von Maschinen |
|
und die
Militärs, die ihre Hebammen-Gesichter aufsetzen, |
|
voller
Zärtlichkeit. |
|
Lasst Mexiko,
Kuba und die Welt |
|
gegen diese
Schändlichkeit protestieren! |
|
Wir sind
zehntausend Hände, |
|
die nichts
produzieren können. |
|
|
|
Wie viele von
uns im ganzen Land? |
|
Das Blut
unseres Präsidenten, unseres Compañeros, |
|
wird kühner
kämpfen als Bomben und Maschinengewehre! |
|
Auch unsere
Faust wird wieder kämpfen. |
|
|
|
Wie schwer ist
das Singen, |
|
wenn ich den
Schrecken singen muss. |
|
Den Schrecken,
den ich lebe, |
|
den Schrecken,
den ich sterbe. |
|
Mich selbst
unter so vielen sehen |
|
und so viele
Augenblicke der Unendlichkeit, |
|
in denen
Schweigen und Schreie |
|
das Ende meines
Gesanges sind. |
|
Was ich sehe,
habe ich nie gesehen. |
|
Was ich gefühlt
habe und was ich fühle, |
|
wird den
Augenblick erschaffen... |
|
|
|