|
Die tatsächliche Entstehungszeit dieses Liedes ist nur bedingt
belegbar, dürfte aber zwischen 1927 und 1929 (eher: 1927)
anzusiedeln sein, als die Auseinandersetzung zwischen den
österreichischen ArbeiterInnen und dem Faschismus immer mehr
eskalierte, während die Sozialdemokratische Partei ein ums
andere Mal weiter zurückwich
-
vor diesem Hintergrund erlangte das Lied in den folgenden Jahren
auch seine besondere Bedeutung für das klassen- und zielbewusste
Proletariat. Faktum dürfte sein, dass das Lied der "Arbeiter von
Wien" jedenfalls 1929 beim Zweiten Internationalen
Arbeiterjugendtag in Wien öffentlich bekannt wurde. Ebenfalls
außer Zweifel steht, dass es Fritz Brügel (1897-1955) war, der
also vermutlich bereits 1927 diesen Text geschrieben hat. Brügel,
ein produktiver Schriftsteller und Journalist aus einer
sozialdemokratischen Familie, war in dieser Zeit als
Theaterkritiker für die "Arbeiter-Zeitung" tätig, hauptberuflich
war er 1922-1934 Leiter der
sozialwissenschaftlichen
Studienbibliothek der
Wiener Arbeiterkammer. Er verfasste
eine Reihe von Gedichten und Liedern, aber auch
politische Schriften. Nach den
Februarkämpfen 1934 musste er fliehen, er hielt sich u.a.
1936/37 in der Sowjetunion auf, ab 1945 lebte er zunächst in der
ČSSR, ab 1948 in London. Brügels Text über die "Arbeiter von
Wien" wird auf die von Samuel
Pokrass komponierte Melodie eines etwas
älteren sowjet-russischen Marschliedes der Roten Armee von 1920
gesungen. Den Text des russischen Liedes mit dem Originaltitel
"Weiße Armee, schwarzer Baron" schrieb P. Grigoriew. Auch von
diesem Original können wir eine MP3-Datei anbieten:

>>
"Weiße Armee,
schwarzer Baron" (russisch)
|
Die
Arbeiter von Wien |
Белая
армия,чёрный барон |
|
|
|
|
Wir sind das Bauvolk der kommen Welt, |
Белая
армия,чёрный барон |
|
wir sind der Sämann, die Saat und das
Feld. |
Снова
готовят нам царский трон, |
|
Wir sind die Schnitter der kommen Mahd, |
Но от тайги
до британских морей |
|
wir sind die Zukunft und wir sind die
Tat. |
Красная
Армия всех сильней. |
|
|
|
|
|: So flieg, du flammende, du rote
Fahne, |
Припев: |
|
voran dem Wege, den wir zieh'n! |
|
|
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer. |
Так пусть же
Красная |
|
Wir sind die Arbeiter von Wien.
:| |
Сжимает
властно |
|
|
Свой штык
мозолистой рукой, |
|
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt, |
И все должны
мы |
|
endlich wird eure Herrschaft gefällt. |
Неудержимо |
|
Wir, die Armee, die die Zukunft
erschafft, |
Идти в
последний смертный бой! |
|
sprengen der Fesseln engende Haft. |
|
|
|
Красная
Армия,марш вперёд! |
|
|: So flieg, du flammende, du rote
Fahne, |
Реввоенсовет
нас в бой зовёт. |
|
voran dem Wege, den wir zieh'n! |
Ведь от
тайги до британских морей |
|
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer. |
Красная
Армия всех сильней! |
|
Wir sind die Arbeiter von Wien.
:| |
|
|
|
Припев. |
|
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist, |
|
|
alles besiegelnd, erhebt sich der Geist. |
Мы раздуваем
пожар мировой, |
|
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht, |
Церкви и
тюрьмы сравняем с землёй. |
|
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht. |
Ведь от
тайги до британских морей |
|
|
Красная
Армия всех сильней! |
|
So flieg, du flammende, du rote
Fahne, |
|
|
voran dem Wege, den wir zieh'n! |
Ранний
вариант припева: |
|
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer. |
|
|
Wir sind die Arbeiter von Wien. |
Так пусть же
Красная |
|
|
Сжимает
властно |
|
So flieg, du flammende, du rote
Fahne, |
Свой штык
мозолистой рукой, |
|
voran dem Wege, den wir zieh'n! |
С отрядом
флотских |
|
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer. |
Товарищ
Троцкий |
|
Wir sind die Arbeiter von Wien. |
Нас поведет
на смертный бой! |
|
|
|
 |